Vrede is deze nacht: winterpoëzie

Gelezen door: André Oyen (3553 boeken)

Citaat: "Soera 97, Wij hebben hem in de nacht van de geboortester gezonden./ Wat zal u doen weten wat de nacht van de geboortester is?/ De nocturne van de geboortester is genaderijker dan duizend vigiliën./ Daarin zingen de engelen en de Heilige Geest hymnen/ Met toestemming van hun Heer./ Vrede is deze nacht tot het rijzen van de dageraad./"

Vertaler Hafid Bouazza, geboren in Marokko in 1970, schreef o.a. 'De voeten van Abdullah' (E. du Perronprijs) en 'Paravion' (De Gouden Uil, 2004) en maakte vertalingen van erotische Arabische gedichten. Hij schrijft een interessante inleiding met uitleg over de dichters, de soera’s en de taal voor de bloemlezing 'Vrede is deze nacht: winterpoëzie.' Het zijn prachtige sfeervolle gedichten vol wonderlijke woorden.

'De nacht van de beschikking,' is een van de bekendste en meest geliefde hoofdstukken uit de Koran.Volgens de traditie wordt hierin de nacht beschreven waarop de Koran werd geopenbaard. Een controversiële analyse, die de invloed van het Syro-Aramees op het Arabisch van de Koran bestudeert, stelt echter dat hier de geboorte van Jezus Christus wordt verhaald. Mld (geboorte) is dan ook het Arabische woord voor kerstnacht. Naast de nieuwe vertaling van deze soera en de soera van Jezus' geboorte, biedt Vrede is deze nacht de mooiste klassieke Arabische wintergedichten. Ze beschrijven kerstmis en sneeuwwinters in huizen en lusthoven, ze bezingen kloosters en de schoonheid van monniken en biddende nonnen. Van de invallende dooi tot de lente eindelijk voet zet, bij de openhaard of in het witte sneeuwlandschap is dit het ideale leesvoer voor koude winternachten.

De bundel biedt bovendien een charmante en levendige kijk op het christendom, zoals deze in de klassieke Arabische poëzie doorschijnt. "Vergoud je beker o knaap/ Want de dag is verzilverd/ De lucht wordt in wit onthuld/ En in tooien van parels tentoongesteld/ Denk je dat dit sneeuw is/ En dat dat rozen zijn uit takken verstrooid?/ De rozen van de lente zijn gekleurd/ Maar de rozen in december zijn wit." Christelijke aspecten kun je ook vinden in klassieke Arabische gedichten, zoals het kloosterleven, de geboorte van het kindje Jezus en de Kerstnacht, wat vanzelfsprekend leidt naar sneeuw en winter, dus naar winterpoëzie.

Deze bundel opent met vertalingen van soera’s 97 en 19 uit de Koran, die associaties oproepen met de kerstnacht. Er volgen gedichten van bekende dichters als Abu Nuwas, Ibn al-Mu’tazz, Abu Tammam en anonieme dichters, uit de periode van ongeveer 800 tot 1500 na Christus. Het omslag toont The Prayer in Cairo (1865), een schilderij van Jean-Léon Gérôme dat in Hamburg te bewonderen is. Een zeer mooie bloemlezing en Arabische winterpoëzie.

 | Reacties (0)Delen |
0 reacties: